Gisteravond lukte het mijn zoon niet om zijn contactlens te verwijderen. Hij werd er paniekerig van en kreeg flink pijn van in zijn oog. Ik had het zo van hem over willen nemen! Daar moest ik aan denken toen ik zonet mijn aantekening van eergisteren las, in mijn schrift:
Zoals vader (en moeders) altijd met hun kinderen bewogen zijn, maar het meest als ze zich ziek, zwak en niet goed voelen, zo is het ook bij Christus. Hoewel hij ALTIJD met Zijn kinderen bewogen is, is Hij dat vooral als hun ziel ziek is. Of als ze verzocht worden. O, dan is Zijn ingewand over hen ontstoken. (Uit: Zien op Jezus, Isaac Ambrosius)
TOT IN HET DIEPST BEWOGEN
Er staat een vraagteken in mijn aantekeningenschrift bij ingewand ontstoken. Ik vind dat ouderwets taalgebruik en weet niet precies de betekenis ervan. Nu zoek ik op wat het ongeveer betekent en zie dat deze uitdrukking op Gods grote liefde en bewogenheid slaat. Hij is tot in het diepst van Zijn binnenste bewogen met mij en vol medelijden.
Want wij hebben geen Hogepriester Die geen medelijden kan hebben met onze zwakheden, maar die in alles op dezelfde wijze als wij is verzocht, maar zonder zonde. Laten wij dan met vrijmoedigheid naderen tot de troon van de genade, opdat wij barmhartigheid verkrijgen en genade vinden om geholpen te worden op het juiste tijdstip. Hebreeën 4:15-16
PERSOONLIJKE VERSTERKING
Dit is een persoonlijk versterking in een tijd van taaie verzoekingen. Nooit word ik verzocht of Christus is bij me in de verzoeking.
I translated this with Google. It gives an awkward translation that sounds... clinical and intestinal. I would say "he is emotionally moved deep within his heart." No idea how that will translate back! Sometimes communication is uncomfortable. It makes me wonder how Star Trek's Universal Translator will ever work!
BeantwoordenVerwijderenI like the message here. He cares. That's it. That's good.
I shall translate this post later, Sandi!
Verwijderen