15 april
Ik zag op Insta een plaatje dat me raakte. Deze tekst stond erop:
Werp Uw zorg op de HEERE, en Hij zal u onderhouden; Hij zal voor eeuwig niet toelaten dat de rechtvaardige wankelt
Werp jouw zorg!
En midden tussen dat alles staat er ineens:
“Werp uw zorg op de HEERE.”
Dat woord “werpen” is het Hebreeuwse shalakh. Het betekent: van je af werpen, niet zelf blijven dragen. Geen voorzichtig neerleggen, maar echt loslaten. En wat moet er geworpen worden? Je zorg/last ... yehav: dat wat op je ligt. Dat waar je onder gebukt gaat. Iets concreets.
Shalakh. Werp het van je af. Er staat bij: op de HEERE. Dus niet zomaar weggooien, maar verplaatsen naar Hem toe. Wat op jou lag, komt bij Hem terecht.
En dan komt er achteraan:
“Hij zal u onderhouden.”
Hij draagt. Hij houdt staande. Wat je ook overkomt. De situatie verandert niet direct. De vijand blijft. De pijn blijft. Maar het gewicht ligt niet meer op dezelfde plaats dat het je hart uit elkaar trekt.
Nieuwe Testament
In mijn Bijbel staat een verwijzing naar het Nieuwe Testament. Petrus pakt precies dit vers op. In 1 Petrus 5:7 schrijft hij:
“Werpt al uw zorgen op Hem, want Hij zorgt voor u.”
Het Griekse woord dat Petrus gebruikt betekent óók: op iemand werpen, erop leggen. Hij grijpt dus rechtstreeks terug op Psalm 55. Ik vond dat mooi om te ontdekken
- Psalm 55: werp jouw zorg op de HEERE
- 1 Petrus 5 werp al jullie zorgen op Hem
En Petrus voegt er iets bij: “want Hij zorgt voor u/jullie”
Citaat:
Als gelovige ken je Jezus als Degene die je zonden draagt.
Maar ken je Hem ook als Degene die je lasten draagt?


Geen opmerkingen:
Een reactie posten